A translator’s Waterloo


An example of why Germany never has and never will rule the world are texts like this:

Ziel der prozesstechnischen Systembeschreibung ist die verbale Darstellung der verfahrenstechnischen Aufgabenstellung zur automatischen Durchführung aller Anfahr-/Abfahr- und Betriebsvorgänge eines verfahrenstechnischen Systems, welche zur Weiterverarbeitung durch die Leittechnik und zum Verständnis der leittechnischen Funktionen des Systems und der Komponenten notwendig ist.

A translator’s nightmare!

Solution:

  1. Throw it into Google-translate
  2. Make a few grammatic corrections
  3. Done!

That’s what is called:

“S.I.S.O.-Translations: Shit in, shit out!”

Easy money! 😉

P.S. When the E.ON-plant in D. explodes: it wasn’t me!

Advertisements

2 thoughts on “A translator’s Waterloo

    • Zeker weten van niet! Maar van de andere kant: geen hond leest die handboeken. In ieder geval niet vóórdat de zaak in de lucht is gevlogen…

Comments are closed.